Nouveau dictionnaire latin-français – Édouard de Suckau

Nouveau dictionnaire latin-français – Édouard de Suckau
Paris – Garnier frères – 1865 – PDF/OCR – 105 MB

Voulant faire un livre d’un usage à la fois commode et universel, plus facile à consulter et ayant réponse à tout, nous avons eu soin de n’omettre aucun des termes employés par les écrivains latins, de Plante à Tacite, et nous n’avons laissé en dehors de notre nomenclature que les termes d’une basse latinité ou d’une latinité douteuse. Tous les noms propres d’hommes et de lieux appartenant à celte même période ont été intercalés dans la liste des noms communs.

Lire la suite

Nouveau dictionnaire français-latin – Henri Goelzer

Nouveau dictionnaire français-latin – Henri Goelzer
Paris – Garnier – 1906 – PDF/OCR – 154 MB

Ouvrage composé d’après les travaux les plus récents de la lexicographie, précédé d’un tableau de la conjugaison latine contenant la traduction de tous les termes employés dans la langue depuis le XVIIe siècle jusqu’à nos jours

Lire la suite

Gradus ad Parnassum, ou, Nouveau dictionnaire poétique latin-français

Gradus ad Parnassum, ou, Nouveau dictionnaire poétique latin-français
François Noël & Jacques Vanière – Hachette – 1904 – PDF/OCR – 115 MB

Les mérites du Gradus ad Parnassum sont depuis longtemps connus et appréciés. Abondance des synonymes et des épithètes, richesse et variété des exemples, réunion de toutes les ressources propres à féconder l’imagination des élèves, ce sont des avantages qu’aucun Dictionnaire de vers n’offre au même degré.
Quant aux défauts qui lui ont été si durement reprochés, nous nous sommes appliqué à les faire disparaître, ceux du moins qui nous ont paru réels.

Lire la suite

Dictionnaire de géographie ancienne et moderne

Dictionnaire de géographie ancienne et moderne a l’usage du libraire et de l’amateur de livres
Pierre Deschamps – Paris – Librairie Firmin Didot – PDF/OCR – 104 MB

Cet ouvrage contient :

1- Les noms anciens, grecs et latins, de la décadence latine et de la renaissance, des principales divisions de l’Europe, provinces, villes, bourgs, abbayes, etc., avec leur signification actuelle en langues vulgaires ;
2- Les recherches les plus étendues et les plus consciencieuses sur les origines de la typographie dans
toutes les villes, bourgs, abbayes d’Europe, jusqu’au XIXe siècle exclusivement ;
3- Un dictionnaire français-latin des noms de lieux, destiné à servir de table.

Lire la suite

Dictionnaire international des écrivains du jour (3 vol) – A de Gubernatis

Dictionnaire international des écrivains du jour (3 vol) – A de Gubernatis
Florence – Louis Niccolai Editeur – 1891 – PDF/OCR – 203 MB

Après bientôt trois ans, la tâche laborieuse de rassembler les renseignements essentiels sur la vie et sur l’œuvre des écrivains les plus connus de nos jours, est accomplie. Je suis loin d’être satisfait de l’ouvrage que je Vous présente ; nul mieux que l’auteur, qui avait, sans doute, imaginé quelque chose de plus achevé, n’est à même d’en reconnaître les nombreuses lacunes et les regrettables imperfections. Ceci n’est donc que la première ébauche d’un livre international, qui manquait absolument, et qui pourra, par la collaboration suivie, secrète et ouverte, de chacun et de tout le monde, se perfectionner à l’infini.
Le livre, tel qu’il est, dans sa forme actuelle d’inventaire, n’est pas un livre inutile, comme intermédiaire international, et il est appelé, à mon avis, à rendre des services appréciables et à prendre sa place sur la table de travail de tout écrivain, comme une espèce de manuel rudimentaire de la production intellectuelle contemporaine.

Lire la suite

Dictionnaire Français-Japonais (2 vol.) – E. RAGUET & T. ONO

Dictionnaire Français-Japonais (2 vol.)
E. RAGUET & T. ONO – Tokyo, Librairie Sansaisha & Paris, E. Leroux – 1905 – PDF – 106 MB
Précédé d’un Abrégé de grammaire japonaise – Vol. 1 A-G ; Vol. 2 H-Z

RAGUET Émile, est né le 24 octobre 1854 à Braine-le-Comte, dans le diocèse de Tournai. Il commença par faire de brillantes études au Petit Séminaire de \Bonne Espérance », puis il entra au Grand Séminaire de Tournai où il fut ordonné sous-diacre le 26 mai 1877. Le 9 septembre, il était admis au Grand Séminaire des Missions Étrangères. Ordonné diacre le 20 septembre 1878, il reçut l’onction sacerdotale le 8 mars 1879. Destiné à la mission du Japon septentrional, il partit le 16 avril suivant.
Peu de temps après son arrivée à Nagasaki, il fut envoyé dans les îles, à l’entrée de la Baie de Nagasaki, dans une chrétienté composée de ceux qu’on appelait « les vieux chrétiens », descendants des martyrs. Le Père Raguet resta parmi ces chrétiens une quinzaine d’années. Puis son évêque lui demanda d’explorer le « milieu non chrétien » en bordure des vielles chrétientés. Il passa à Fukuoka, Oita, Miyasaki et enfin à Kagoshima, où St François Xavier avait abordé en 1549. C’est dans cette dernière ville qu’il se fixa en 1896. Il devait y rester quatorze ans. Outre son activité proprement apostolique et la charge de préparer à leur vie de missionnaires les jeunes Pères que son évêque lui confiait, il entreprit de composer un dictionnaire « Franco-Japonais ». Il eut la chance de pouvoir être aidé par un lettré japonais, M. Ono, qu’il eut la joie de baptiser au moment de sa mort.

Lire la suite

Dictionnaire japonais français – Léon PAGES

Dictionnaire japonais français – Léon PAGES
FIRMIN DIDOT FRÈRES Imprimeurs – 1868 – PDF/OCR – 103 MB

L’admirable Dictionnaire Portugais – Japonais, publié par les Pères de la Compagnie de Jésus en l’année 1603, est devenu aujourd’hui d’une utilité considérable. Nous l’avons traduit en français, pour le plus grand avantage des Européens, sur l’exemplaire, pour ainsi dire unique, appartenant à la Bibliothèque impériale, et nous y avons fait un petit nombre d’additions (désignées par une astérisque), d’après la traduction espagnole contemporaine, presque aussi rare que l’original, qu’a bien voulu nous prêter M. Ternaux Compans. Nous nous sommes encore permis d’indiquer quelques synonymies d’histoire naturelle, empruntées à la Flore Japonaise de MM. de Siebold et Zuccarini et au catalogue botanique de MM. Hoffmann et Schultes.

Lire la suite

Dictionnaire français-tachelh’it et tamazir’t (dialectes berbères du Maroc) – S. Cid Kaoui

Dictionnaire français-tachelh’it et tamazir’t (dialectes berbères du Maroc) – S. Cid Kaoui
E. Leroux – 1907 – PDF – 103 MB

Indépendamment de la langue arabe, trois principaux dialectes Berbères sont parlés au Maroc : la Tamerrokit dans les montagnes du Rif ; la Tachelh’it dans la région de Sousse et la Tamazir’t dans le Sud et à l’Est, c’est-à-dire du côté de la frontière algérienne.

La Tamerrokit ressemblant beaucoup au Kabyle du Djurdjura, il n’est question dans ce dictionnaire que des deux autres dialectes.

La Tachelk’it et la Tamazir’t renferment beaucoup de mots arabes ; quant à la grammaire, elle est sensiblement la même que la grammaire générale Berbère (Kabyle, Touareg, Mozabite, etc.)

Lire la suite

Bibliothèque orientale – Barthelemy d’Herbelot (3 vol)

Bibliothèque orientale, ou Dictionnaire universel contenant tout ce qui fait connaitre les peuples de l’Orient – Barthelemy d’Herbelot (3 vol)
La Haye – J. Neaulme & N. van Daalen – 1777 – PDF – 178 MB

Cet ouvrage contient les histoires des Arabes, leurs traditions aussi bien fabuleuses que véritables, leurs religions et leurs sectes, leurs arts et leurs sciences, les vies de leurs saints, des jugements critiques et des extraits de leurs livres
Cette compilation encyclopédique sera le livre de référence pendant deux siècles

Lire la suite

Dictionnaire méthodique et pratique des rimes françaises – Philippe Martinon

Dictionnaire méthodique et pratique des rimes françaises – Philippe Martinon
Paris – Larousse – 1915 – PDF/OCR – 102 MB

Voici un livre assez différent de tous ceux qui ont paru jusqu’à présent dans le même genre. Aussi bien de tels ouvrages sont-ils généralement des travaux librairie, dont on s’acquitte au meilleur compte possible. Outre que la plupart de ceux que nous avons sont fort anciens et, par suite, fort peu au courant des enrichissements de la langue, il n’en est pas un qui ait été fait avec le soin voulu et l’expérience nécessaire, pas un qui présente la méthode et les caractères pratiques indispensables à un ouvrage de cette espèce. Après avoir écrit plus de douze mille vers de traductions littérales, c’est-à-dire des vers (lui exigent l’emploi constant du dictionnaire des rimes, puisque la pensée est toujours imposée par texte, l’auteur a cru qu’il pouvait faire profiter les autres d’une expérience qui n’est sans doute pas fréquente au même degré.

Lire la suite